Z pasji do liturgii

Bazyli Wielki: O raju (kontynuacja – 4)

Przed nami czwarta, ostatnia już część rozważań św. Bazylego odnośnie raju. Tym razem nasz autor skupia się na duchowym znaczeniu raju i jego symbolice w życiu człowieka. Wskazuje, że raj jest miejscem, gdzie zakorzenione są potężne dobre moce, które wspierają człowieka od narodzenia w dążeniu do doskonałości. Święci, którzy wyróżniali się dobrymi uczynkami na ziemi, żyją tam, ciesząc się Bożą łaską i prawdziwą radością. Tak jak w raju zakorzenione są potężne dobre moce wspierające człowieka, tak w liturgii wierni otrzymują duchowe wsparcie poprzez sakramenty, modlitwy i wspólnotę. Liturgia jest miejscem, gdzie wierni mogą czerpać siłę i łaskę do codziennego życia. Św. Bazyli podkreśla, że człowiek powinien oddawać cześć Stwórcy za wszystkie dobrodziejstwa. Liturgia jest przede wszystkim aktem dziękczynienia i uwielbienia Boga. Wierni wyrażają swoją wdzięczność za Boże dary i oddają Mu chwałę, co jest centralnym elementem każdej Mszy Świętej. Liturgia jest również przygotowaniem do życia wiecznego. Poprzez uczestnictwo w liturgii, wierni uczą się żyć w obecności Boga i dążyć do doskonałości, co jest celem życia chrześcijańskiego. Przypomina nam ona nieustannie o obietnicy raju i wiecznej radości, do której jesteśmy powołani wszyscy. Zatem, jak przeczytamy w niniejszym tłumaczeniu: „staraj się więc dzięki takim naukom odnaleźć się w tamtym raju i dotrzeć do promieni boskiego światła; tam, gdzie rozkwita światło wiedzy, tam, gdzie zasadzony jest raj wiecznej radości”.

Podstawą do dokonania przekładu był tekst redakcji Jacques-Paul’a Migne’a wydany w serii Patrologiae Cursus Completus, Series Graeca.

dk. lic. Emanuel Kwiatkowski


TŁUMACZENIE

  1. Różnorodność cnót jest nieskończona, a piękno niezmierzone, wynikające z wielości Bożej mądrości; dlatego napisano, że Bóg zasadził raj na wschodach, a nie na jednym wschodzie. Każda roślina zasadzona przez Pana miała swoje własne, unikalne światło cnoty. W tym miejscu płynęły strumienie rzeki, która rozwesela miasto Boże. W innym miejscu Biblia wspomina o strumieniach radości, które karmią duchowe rośliny i wspomagają ich rozwój. Ten strumień później nazwany jest rzeką wychodzącą z Edenu, nawadniającą raj. Najpierw napełniła stworzenie, a potem sprowadziła człowieka jako jego władcę. Tym razem postąpił odwrotnie: najpierw stworzył człowieka, a potem zasadził raj. Powód był taki, że aby napełnić dom, trzeba było najpierw mieć gospodarza; i aby obdarzyć go obfitością, nie czekając aż wszystko będzie gotowe. Najpierw zapewnił doskonałość, a następnie umieścił człowieka gdzie indziej, by później przenieść go do raju. Dzięki temu człowiek, porównując życie poza rajem z życiem w nim i opierając się na własnym doświadczeniu, mógł zrozumieć wyższość piękna raju oraz obawiać się konsekwencji upadku.
  2. Aby pojąć boską sztukę uprawy, przypomnij sobie słowa Jezusa: „Wy jesteście latoroślami, a mój Ojciec je uprawia”, co oznacza, że zostaliście przez Niego zasadzeni. Ci, którzy są zasadzeni w domu Pana, kwitną na jego dziedzińcach. Podobnie zaświadczył prorok: „Zasadziłem prawdziwą, owocującą winnicę”. Apostoł Paweł również odważył się powiedzieć: „Jesteśmy współpracownikami Boga; Wy jesteście polem uprawnym Boga. Ja posiałem, Apollos podlewał, ale to Bóg sprawił wzrost”. Sprawiedliwy, według Dawida, porównany jest do drzewa rosnącego przy strumieniach wód, które przynosi owoce we właściwym czasie, a jego liście nie usychają; ponadto mówi: Sprawiedliwy zakwitnie jak palma; winnicę z Egiptu przeniosłeś; wypędziłeś ludy i zasadziłeś ją. Staraj się więc dzięki takim naukom odnaleźć się w tamtym raju i dotrzeć do promieni boskiego światła; tam, gdzie rozkwita światło wiedzy, tam, gdzie zasadzony jest raj wiecznej radości. Jeśli wyobrażasz sobie istniejące miejsce, które przyjmuje świętych, gdzie wszyscy, którzy wyróżniali się dobrymi uczynkami na ziemi, żyją, ciesząc się Bożą łaską, stosowną nagrodą oraz prawdziwą i błogosławioną radością, to być może Twoje wyobrażenia nie są dalekie od rzeczywistości.
  3. W tym miejscu zakorzenione są potężne dobre moce, słudzy świętych, którzy towarzyszą człowiekowi od narodzenia, wspierając go w dążeniu do doskonałości. Tam zgromadzeni są święci, rozkwita światło, a dusza znajduje swoje upodobanie; to tam Bóg umieścił człowieka. Jeżeli szukasz cielesnych przyjemności i cenisz zmysłowe doznania, wyobraź sobie ten raj pełen przyjemności i staraj się tam odnaleźć ciągłe szczęście. Jeśli natomiast jesteś osobą duchową i ważniejsze są dla Ciebie wyższe wartości niż cielesne uciechy, kontemplując piękno aniołów, poznawaj owoce sprawiedliwości w nich; rozmyślaj nad rzeką Bożą, obfitą w wody, której strumienie cieszą miasto Boże, którego twórcą i budowniczym jest Bóg. Rzeka ta przepływa przez miasto, wypływając z Edenu i nawadniając raj. Zastanawiając się nad tymi cudami, oddaj cześć Stwórcy, który obdarzył cię tak wieloma dobrodziejstwami dla twojej radości, uznając cię za godnego tej chwały, pod warunkiem, że zawsze będziesz skierowany do Niego umysłem i rozumiał, przez kogo i dlaczego zostaliśmy stworzeni. Jemu więc chwała na wieki. Amen.

Bazyli Wielki

Mnóstwo dzieł o teologii liturgii powstało w języku greckim i nie jest dziś znane przez barierę językową. Czemu więc jej nie przełamać? Właśnie dlatego przygotowałem dla Was tłumaczenie jednego z takich traktatów!

Kl. lic. Emanuel Kwiatkowski

FILOLOG KLASYCZNY

10. Ἐπεὶ οὖν ἄπειρον τὸ ποικίλον τῆς ἀρετῆς, καὶ τὸ κάλλος ἀμέχανον, ἀπὸ τῆς πολυτρόπου σπφίας τοῦ Θεοῦ τὴν ἀρχὴν εἰληφότα, διὰ τοῦτο γέγραπται, ὅτι Ἐφύτευσεν θεὸς παράδεισον, οὐχὶ κατὰ ἀνατολὴν, ἀλλὰ Κατὰ ἀνατολάς. Ἕκαστον γὰρ τῶν πεφυτευμένων παρὰ Κυρίου φυτῶν, ἐν ἰδίῳ φωτὶ ἀρετῆς κεκαλλωπισμένον ἐξήστραπτεν. Ἐκεῖ Τοῦ ποταμοῦ τὰ ὁρμήματα, τοῦ εὐφραίνοντος τὴν πόλιν τοῦ Θεοῦ. Ἀλλαχοῦ δὲ Χειμἀῥῥους τῆς τρυφῆς ὀνομίάεται, τρέφων καὶ αὕξων τῶν νοητῶν ἐκείνων φυτῶν τὰ κάλλη · ὅστις καὶ ἐν τοῖς ἐξῆς τῆς προκειμένης Γραφῆς λέγεται ποταμὸς πορευόμενος ἐξ Ἐδὲμ ποτίζειν τὸν παράδεισον. Ἐν μὲν οὖν τοῖς κατόπιν ἐγέγραπτο, ὅτι πρότερον τὴν κτίσιν πληρώσας, οὕτως ἐπεισήγαγεν εἰς ἀρχὴν οἰονεὶ καὶ κυριότητα ταύτην τὸν ἄνθρωπον · νῦν δὲ, τὸ ἀνάπαλιν, πρότερον ἕπλασε τὸν ἄνθρωπον, καὶ τότε ἐφύτευσε τὸν παράδεισον. δὲ αἰτία, ὅτι ἐκεῖ μὲν, ἵνα πληρώσῃ τὸν οἶκον, τὸν οἰκοδεσπότην εὐθὺς ἐπεισήγαγε · καὶ ἵνα μὴ πήντα κτίσας, ὕπτερον τὴν εὐπορίαν αὐτῷ χαρίσηται. Ἐνταῦθα δὲ, τὴν ἐκ προκπῆς τελείωσιν χαρισάμενος, ἀλλαχοῦ ἔκτισε, καὶ ὕστερον ἐγκατοικίζει τῷ παραδείσῷ, ἵνα τὸ διάφορον καταμαθὼν τῆς τε ἔξω ζωῆς και τῆς ἐν παραδείσῷ διαγωγῆς, ἐκ τῆς συγκρίσεως ἑκατέρων, καὶ αὐτῆς τῆς πείρας, γνωρίσῃ μὲν τὴν ὑπεροχὴν τοῦ ἐν αὐτῷ κάλλους, φοβηθῇ δὲ καὶ τῆς ἐκπτώσεως τὴν ζημίαν.
11. Ἵνα δὲ νοήσης φυτείαν ἀξίαν θείας χειρὸς καὶ ἐργασίας, μνήσθητι τῶν ἐν τῷ Εὐαγγελίῳ παρὰ τοῦ Κυρίου πρὸς τοὺς μαθητὰς εἰρημένων, ὅτι, Ὑμεῖς ἐστε τὰ κλήματα, καὶ Πατήρ μου γεωργός ἐστι· δηλονότι, ὡς παραὐτοῦ φυτευθέντες. Ταύτης εἰσὶ τῆς φυτείας καὶ οἱ ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου πεφυτευμένοι, ὡς γέγραπται, καὶ ἐν ταῖς αὐλαῖς τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐξανθουντες. Τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ ἐν τῷ προφήτῃ· Ἐγὼ ἐφύτευσα άμπελον καρποφόρον πᾶσαν ἀληθινήν. δὲ μιμητὴς τοῦ Χριστοῦ Παῦλος ἀποτολμᾷ καὶ λέγει ὅτι, θεοῦ συνεργοὶ ἐσμεν· θεοῦ γεώργιόν ἐστε. Ἐγὼ ἐφύτευσα, ᾿Απολλὼς ἐπότισεν, δὲ Θεὸς ηὔξησε. Καὶ δίκαιος δὲ, παρὰ τῷ Δαβίδ, ὡμοίωται τῷ ξύλῳ τῷ πεφυτευμένῳ παρὰ τὰς διεξόδους τῶν ὑδάτων, τὸν καρπὸν αὐτοῦ δώσει ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ τὸ φύλλον αὐτοῦ οὐκ ἀποῤῥυήσεται· καὶ πάλιν· Δίκαιος ὡς φοίνιξ ἀν θήσει· καὶ Ἄμπελον ἐξ Αἰγύπτου μετῆρας · ἐξέβαλες ἔθνη, καὶ κατεφύτευσας αὐτήν. Πειράθητι τοίνυν διὰ τῶν τοιούτων διδαγμάτων ἐν περιο νοίᾳ γενέσθαι τοῦ παραδείσου ἐκείνου, καὶ φθάσαι καὶ αὐτὸς εἰς τὰς αὐγὰς τοῦ θείου φωτός· ἔνθα τὸ φῶς τῆς γνώσεως ἀνατέλλει, ἔνθα παράδεισος τῆς τρυφῆς πεφύτευται. Κἂν χωρίον δὲ τι νοῆς σωματικὸν, δεκτικὸν τῶν ἀγίων, ἐν πάντες οἱ ἐπὶ γῆς διαλάμψαντες ἐν ἔργοις ἀγαθοῖς διαιτῶνται, τῆς τοῦ θεοῦ ἀπολαύοντες χάριτος, κατ’ ἀξίαν ἀμοιβὴν, καὶ τῆς ἀληθινῆς καὶ μακαρίας τερπνότητος, οὐκ ἀποπίπτεις τάχα οὐδ᾽ οὕτω τῆς πρεπούσης περὶ αὐτοῦ εἰκασίας.
12. Ἐκεῖ οὖν ἐῤῥιζωμέναι εἰσὶ καὶ παγίως ἐρηρεισμέναι αἱ ἀγαθαὶ δυνάμεις, λειτουργοὶ τῶν ἁγίων, aἷς ἄνθρωπος παρεδόθη ἀρτιγενὴς ὧν καὶ πολλῆς δεόμενος συγγημνασίας πρὸς τὴν τελείωσιν. Ἐν τὸ σύστημα τῶν ἁγίων, ἐν αἱ ἀνατολαὶ τοῦ φωτὸς, ἐν τρυφὴ τῆς ψυχῆς· ἐκεῖ ἔθεο τὸν ἄνθρωπον Θεός. Αν μὲν οὖν σάρκινος εἶ, καὶ μεγάλην ἡγῇ τὴν τῶν αἰσθητῶν ἀπόλαυσιν, ἔχεις τὴν ὑπογραφὴν ἐκείνην τοῦ σωματικοῦ παραδείσου, καὶ τὴν ἡδίστην ἐμφόρησιν· καὶ πρὸς ταῦτα ἐπείγου, ὡς ἐκεῖ εὐρήσων χορηγίας τρυφὴν ἀδιάλειπτον. Εἰ δὲ πνευματικὸς εἶ, καὶ ἀνώτερα φρονεῖς τῶν σαρκικῶν ἀπολαύσεων, ἀνάβα τῇ διανοίᾳ πρὸς τὰ κάλλη τῶν ἀγγέλων, κατάμαθε τοὺς ἐν αὐτοῖς τῆς δικαιοσύνης καρπούς· ἐνοπτρίσθητι τὸν ποταμὸν τοῦ Θεοῦ, τὸνπεπληρωμένον ὑδάτων, Ου τὰ ὁρμήματα εὐφραίνει τὴν πόλιν τοῦ Θεοῦ, Ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς Θεός. Ἐκείνην τὴν πόλιν διαῤῥέει ποταμὸς οὗτος, ἀρχόμενος ἐξ ᾿Εδὲμ, ποτίζων τὸν παράδεισον. Πάντα ταῦτα τῇ διανοίᾳ καταμαθὼν, δόξαζε τὸν τούτων δημιουργὸν, τὸν τὰ τοσαῦτα καὶ τηλικαῦτα ἀγαθὰ διὰ σὲ καὶ τὴν σὴν ἀπόλαυσιν πεποιηκότα, καὶ τοιαύτης δόξης σε ἀξιώσαντα, εἰ πρὸς αὐτὸν ἀεὶ ἐπιστρέφοις τῇ διανοίᾳ, καὶ συνίῃς παρ’ οὗ καὶ ἐφ᾽ ᾧ εἰς τὸ εἶναι παρήχθημεν. ὅτι αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ᾿Αμήν.
Exit mobile version