Bazyli Wielki: O raju (kontynuacja – 2)

Bazyli Wielki: O raju (kontynuacja – 2)

Jak zostało powiedziane w poprzedniej części naszego tłumaczenia, liturgia staje się miejscem, gdzie wierni wyrażają swoją tęsknotę za rajem i umacniają swoją nadzieję na przyszłe życie w Bożej obecności. Druga część tłumaczenia dzieła O raju pióra Bazylego Wielkiego pozwala nam raz jeszcze zanurzyć się w uroku rajskiego piękna. Jak jednak zauważa sam autor, to zadanie graniczy z niemożliwym, ponieważ nasze ludzkie porównania są daleko niedoskonałe w obliczu tego bosko przygotowanego dla człowieka stanu.

Jednakże św. Bazyli Wielki podjął się tego zadania. Analizując jego mowę oraz uwzględniając fakt, że był znany z pisarskiego stylu, który łączył głęboką teologię z literackim pięknem, można stwierdzić, że zdołał je wykonać tak dobrze, jak było to możliwe. Tekst jest starannie skonstruowany, z wyraźnym podziałem na różne części, które rozwijają kluczowe idee i argumenty. Każda część płynnie przechodzi do następnej, co nadaje tekstowi spójność. Św. Bazyli używa bogatego, kwiecistego języka pełnego metafor i porównań. Na przykład, zestawia piękno kwiatów z przyjemnościami życia, jednocześnie wskazując na ich przemijający charakter. Tekst jest obfity w retoryczne pytania i kontrasty, co nadaje jego tonowi dynamiki i przekonania. Św. Bazyli wykorzystuje retoryczne pytania, aby wzmocnić swoje argumenty, jak w przypadku pytania o nadmiar przyjemności. Używa licznych symboli, takich jak róże i ciernie, aby zilustrować swoje myśli. Róża symbolizuje piękno i przyjemność, podczas gdy ciernie oznaczają trudności i cierpienie. Cały tekst ma wyraźny ton moralizatorski, akcentując przemijalność ziemskich przyjemności i zestawiając je z wiecznymi wartościami duchowymi.

Na sam koniec przypomnijmy więc raz jeszcze to pytanie, które stawia przed nami św. Bazyli Wielki: Jak mógłbym Ci jasno przedstawić piękno ojczyzny, z której zostałeś wygnany, abyś, bolejąc odpowiednio nad ich utratą, mógł kiedyś zdołać wyrwać się z wygnania, powrócić do tych pewnych, pięknych i radosnych miejsc, wolnych od tego co złe i bolesne?

Podstawą do dokonania przekładu był tekst redakcji Jacques-Paul’a Migne’a wydany w serii Patrologiae Cursus Completus, Series Graeca. Cytaty biblijne ujednolicono w tłumaczeniu z przekładem IV wydania Biblii Tysiąclecia.

dk. lic. Emanuel Kwiatkowski


TŁUMACZENIE

  1. Tutaj rozpościerają się kwitnące łąki, a widoki zachwycają swoim pięknem; ale wyobraź sobie coś równie cudownego, jak to, że róża, ukryta pośród cierni, niesie zarówno przyjemność, jak i ból, pokazując nam, że wszystkie radości życia są zmieszane z cierpieniem. W rzeczywistości żadne ludzkie dobro nie jest całkowicie czyste ani wolne od wad. Każdej ziemskiej przyjemności nieuchronnie towarzyszy nuta smutku. Małżeństwu towarzyszy wdowieństwo, troska rodziców o dzieci, liczność potomstwa wiąże się z ich stratą, sława ze wstydem, rozkosze z rozpustą, a zdrowie z chorobą. Róża rozkwita, ale jednocześnie mnie przygnębia. Kiedy tylko widzę jej kwiat, przypominam sobie o moim grzechu, przez który ziemia została skazana na rodzenie cierni i ostów. A choć uroda wiosennych kwiatów jest krótkotrwała, opuszczają nas one, pozostawiając tęsknotę. Zanim zdążymy je zebrać, kwiaty więdną w naszych rękach. Tam jednak [w raju – przyp. tłum.] kwiat nie jaśnieje tylko chwilowo, by potem zniknąć, lecz przeciwnie – trwa wiecznie, przynosząc nieskończoną przyjemność i wieczną radość, stale ciesząc swoją pełnią. Jego zapach jest intensywny, a kolor nieprzerwanie lśni. Nie trapią ich tam gwałtowne wiatry, nie dusi zimny chłód ani nie spala słoneczny żar. Lecz delikatny wiatr, niosący łagodną i przyjemną bryzę, lekko i łaskawie na nie powiewa, zachowując ich urok nietknięty i niezmienny przez czas.
  2. Piękno roślin odzwierciedla dzieło samego Stwórcy, który je zasadził. Krzewy i krzewinki, zarówno te o pojedynczych łodygach, jak i te rozgałęzione, wysokie i bujne, zrzucające liście i wiecznie zielone, nagie oraz pełne listowia, owocujące i nie. Niektóre są użyteczne, inne dostarczają estetycznych wrażeń. Każde różni się wielkością i urodą; ich gałęzie tworzą cień, a liście obfitość, dostarczając różnorodnych korzyści i radości. Chociaż owoce są piękne, ich użyteczność zwykle jest ważniejsza niż wygląd.
  3. Jakie słowa mogą oddać nadmiar tamtej przyjemności? Jeśli ktoś porównałby to miejsce z tamtym [czyli to co ziemskie z rajem – przyp. tłum.], raczej obrazi przez porównanie, niż przedstawi jasny obraz, który daleki byłby od prawdy oryginału. Wszystko było doskonałe i dojrzałe, nie rozwijając się stopniowo (nie przechodziło przecież od kwiatka do pełnej formy w czasie), lecz natychmiast pojawiając się w swojej doskonałości jako rezultat natury, a nie ludzkiej pracy.

Bazyli Wielki

4. Εἰσὶ μὲν γάρ κανταῦθα λειμῶνες εὐανθεῖς, καὶ τὲν θέαν περικαλλεῖς · αλλὰ τοσοῦτον χαριέστατον τῇ διανοία φαντάσθητι · πώς τὸ ῥόδον μὲν μετὰ τῆς ἀκάνθης ὧδε κεκρυμμένον, ἔχον τὴν ἀηδίαν τῇ χάριτι σύνδρομον, καὶ μονονουχὶ διαμαρτυρόμενον ἡμῖν, ὅτι τὰ τερπνὰ πάντα τοῦ τῇδε βίου τοῖς λυπηροῖς ἀναμέμικται. Τῷ ὄντι γάρ οὐδὲν τῶν ἀνθροπίνων ἀγαθῶν ἀκραιφνές · ἀλλὰ πάςῃ κοσμικῇ εὐφροσύνῃ εὐθὺς ἡ λύπη συμπαραπέπηγε · τῷ γάμῳ ἡ χηρεία, τῇ παιδοτροφία ἡ μέριμνα, τῇ εὐτεκνία ἡ ἀποβολὴ, ταῖς περιφανείαις αἱ ἀτιμίαι, ταῖς τρυφαῖς αἱ παρέσεις, ταῖς ὑγιείαις αἱ ἀῤῥωστίαι · ἀνθηρὸν τὸ ῥόδον, ἀλλ’ἐμοὶ κατήφειαν ἐμποιεῖ · ὅσάκις γὰρ ἄν ἴδω τὸ ἄνθος, τῆς ἁμαρτίας ἀναμιμνήσκομαι τῆς ἐμῆς , δι’ ἦς ἀκάνθας ἡ γῆ καὶ τριβόλους ἀνατέλλειν κατεδικάσθη μοι. Καὶ ἐνταῦθα μὴν οὖν ὁλιγοχρόνιος τῶν ἡρινῶν ἀνθέων ἡ χάρις, ἔτι ποθοῦντας ἡμᾶς ἐπιλιποῦσα · οὐ γὰρ ἔφθημεν δρεψάμενοι, καὶ ἐν ταῖς χερςὶν ἡμῶν ἀπεμαράνθη. Ἐκεῖ δὲ τὸ ἄνθος οὐ πρὸς βραχὺ διαλάμπον, εἶτα ἐκλεῖπον, ἀλλὰ διαρκὲς τὸ τερπνὸν ἔχον καὶ αἴδιον, ἀσυντέλεστον τὴν ἀπόλαυσιν · ἡ εὐωδία ἀκόρεστος, ή εὔχροία διηνεκῶς ἐξαστράπτουσα. Οὐ βίαι ἀνέμων παραλυποῦσιν, οὐ παγετοὶ ἀποπνίγουσιν, οὐχ ἡλίου φλόγωσις καταφρύσσει · ἀλλὰ πνεῦμα μέτριον, λεπτήν τινα καὶ ἡδεῖαν παρεχόμενον αὔραν, καὶ κούφως αὐτοῖς καὶ προσηνῶς ἐπιπνέον, ἀδάμαστον χρὀνῷ καὶ ἀμάραντον τὴν χάριν αὐτῶν διασώζει.

5. Τά δὴ τῶν φυτῶν κάλλη, ἄξια καὶ αυτῆς τῆς δημιουργίας καὶ φυτείας τοῶ κτίσαντος · ὅτα φρυγανικὰ καὶ ὄσα ἔνθαμνα, τὰ μονοστέλεχα, τὰ πολύ­κλαδα, τὰ ὑψίκομα, τὰ ἀμφιθαλῆ, τὰ φυλλοβόλα, τὰ ἀείφυλλα, τὰ γυμνούμένα, τὰ ἀειθαλῆ, τὰ κάρπιμα, τὰ ἄκαρπα · τὰ μὴν τῇ χρείᾳ ὑπηρετούμενα, τὰ δὲ πρὸς ἀπόλαυσιν συμβαλλόμενα · πάντα μτγέθει καὶ κάλλει διαφέροντα, κατάσκια τοῖς κλάδοις, ἀμφιθαλῆ ταῖς κόμαις, βρύοντα τοῖς καρποῖς, ἄλλοις ἄλλην χρείαν ὁμοῦ καὶ τέρψιν ἀφθόνως ἀποπληροῦσιν · ἑκάστου γὰρ τῶν καρπῶν τούτων πολὺ μὲν τὸ χάριεν, πλέον δὲ πάλιν τοῦ τερπνοῦ τοὺ χρειῶδες.

6. Ποῖος λόγος παραστήσει τῆς ἡδονῆς ἐκείνης τὸ ὑπερβάλλον; Ἐὰν γὰρ συγκρίνη τις τοῖς ὧδε τὰ ἐκεῖ, καθυβρίζει μᾶλλυν τῆ παραθέσει, ἤ τινὰ σοι ἐνάργειαν ἐκ τῆς εἰκόνος παρίστησιν, ἀποπιπτούσης πολὺ τῆς εἰκόνος πρὸς τὴν τοῦ πρωτοτύπου ἀλήθειαν. Πάντα τέλεια, πάντα ὥριμα, οὐ κατὰ μικρὸν αὐξηθέντα (οὐ γὰρ ἀπὸ ἄνθους ἐπὶ τὴν ἀκμὴν τῷ χρόνῳ προέρχεται), ἀλλ’ αὐτόθεν μετὰ τῆς οἰκείας ἁκμῆς ἐκφυέντα, καὶ ἀποτελέσματα φύσεως οὐκ ἀνθρωπίνης ἑπιχειρήσεως.

Mnóstwo dzieł o teologii liturgii powstało w języku greckim i nie jest dziś znane przez barierę językową. Czemu więc jej nie przełamać? Właśnie dlatego przygotowałem dla Was tłumaczenie jednego z takich traktatów!

Kl. lic. Emanuel Kwiatkowski

FILOLOG KLASYCZNY

Tags: , , , ,

Przetłumacz stronę