
Ipse enim in qua nocte tradebátur accépit panem, benedíxit ac fregit, dedítque discípulis suis, dicens:ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC OMNES:[…]

Súpplices ergo te, Dómine, deprecámur, ut hæc múnera, quæ tibi sacránda detúlimus, eódem Spíritu sanctificáre dignéris, ut Corpus et Sanguis[…]

Vere Sanctus es, Dómine, et mérito te laudat omnis a te cóndita creatúra, quia per Fílium tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum,[…]

Zgodnie z wymową Konstytucji o Liturgii Świętej oraz pierwszej instrukcji wykonawczej, już w 1964 r. poruszono problematykę tłumaczeń tekstów z łaciny na języki narodowe[1].[…]

Jako dopowiedzenie do tekstu o tłumaczeniu ksiąg liturgicznych, warto dodać wyliczenie ksiąg liturgicznych, wydanych w językach narodowych dla poszczególnych krajów[…]

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per[…]

Réspice, Dómine, in Hóstiam, quam Ecclésiæ tuæ ipse parásti, et concéde benígnus ómnibus qui ex hoc uno pane participábunt[…]

Unde et nos, Dómine, redemiptiónis nostræ memoriále nunc celebrántes, mortem Christi eiúsque descénsum ad ínferos recólimus, eius resurrectiónem[…]

Ipse enim, cum hora venísset ut glorificarétur a te, Pater sancte, ac dilexísset suos qui erant in mundo, in finem diléxit eos:[…]

Quæsumus ígitur Dómine, ut idem Spíritus Sanctus hæc múnera sanctificàre dignétur, ut Corpus et Sanguis fiant Dómini nostri Iesu Christi[…]