Uaktualnione tłumaczenie Ogólnego Wprowadzenia do Mszału Rzymskiego

Portal poświęcony liturgii Kościoła Świętego

Uaktualnione tłumaczenie Ogólnego Wprowadzenia do Mszału Rzymskiego

Jakiś czas temu Wydawnictwo Pallottinum wydało nowe tłumaczenie Ogólnego Wprowadzenia do Mszału Rzymskiego. Zachęcając do nabycia i lektury tej publikacji, pragniemy w kilku punktach wymienić najważniejsze zmiany, które zaszły w nowym wydaniu tego dokumentu:

  1. Między Dekretem Kongregacji Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów z dn. 6 listopada 2003 r. a pierwszym punktem Ogólnego Wprowadzenia do Mszału Rzymskiego zamieszczono polskie tłumaczenie Konstytucji Apostolskiej ,,Missale Romanum” papieża Pawła VI z dn. 3 kwietnia 1969 r.
  2. Poprawiono niektóre przypisy, usuwając łacińskie nazwy soborów i ich orzeczeń, dodając jednocześnie wzmiankę o tym, w którym tomie i na której stronie Dokumentów Soborów Powszechnych (opracowanych przez księży Arkadiusza Barona i Henryka Pietrasa SJ) znajduje się dana kwestia.
  3. Do przypisu 45: ,,Por. KL […]; Św. Kongregacja Obrzędów, Instrukcja Eucharisticum mysterium, 25 maja 1967, nr 3d: AAS: 59 (1967) 542″, dodano po ostatniej liczbie: ,,. 46″.
  4. W numerze 43 zastąpiono łacińskie sformułowanie: ,,Orate fratres”, polskim: ,,Módlcie się, aby moją i waszą Ofiarę”.
  5. W dawnym tłumaczeniu sformułowanie: ,,Graduał Rzymski” pisano zawsze dużymi literami, obecnie zaś zapisano te dwa słowa następująco: ,,Graduał rzymski”.
  6. Do numeru 56 – po słowach: ,,I drugim czytaniu oraz po homilii”, dodano przypis: ,,Mszał rzymski. Lekcjonarz mszalny. Drugie wydanie wzorcowe 1981. Wprowadzenie teologiczno-pastoralne, nr 28″.
  7. Zamiast słowa: ,,Winien/Winna/Winno się”, używa się słowa: ,,Powinien/Powinna/Powinno się”.
  8. Niekiedy słowo: ,,Komunia” jest pisane wielką, a niekiedy małą literą. Podobnie wyraz: ,,Hostia”, a także słowo: ,,Święta” (po wyrazach: ,,Msza” i ,,Komunia”).
  9. Nazwy dokumentów kościelnych, które ujrzały światło dzienne po polsku, podaje się w języku polskim, a nie – jak wcześniej – po łacinie (np. zamiast: ,,Caeremoniale Episcoporum”, podaje się: ,,Ceremoniał Liturgicznej Posługi Biskupów”). Umieszczono przy tym daty i miejsce wydania, do którego odnosi się przypis oraz numer, pod którym zawarto tę kwestię w poszczególnym tłumaczeniu dokumentu (np. Pontyfikał rzymski. Obrzędy święceń biskupa, prezbiterów i diakonów. Drugie wydanie wzorcowe, nr 173, Katowice 2019, s. 118″).
  10. Zmodyfikowano numer 149, zmieniając sformułowanie: ,,Jeżeli celebrujący kapłan jest biskupem, po słowach: razem z Twoim sługą, naszym papieżem N.„, na: ,,Jeżeli celebrującym jest biskup, w Modlitwach, po słowach: naszym papieżem N„. Poza tym w myśl nowego tłumaczenia, biskup nie mówi: ,,i ze mną”, lecz: ,,i mną”. Natomiast po słowach: ,,Naszego papieża N.”, biskup mówi: ,,Mnie, niegodnego sługę Twego”.
  11. Przed sformułowaniem, jakie biskup wygłasza w anaforze, sprawując Mszę poza granicami swej diecezji, dodano wyraz: ,,zaś”.
  12. Sprawując Mszę poza granicami swojej diecezji, biskup nie wspomina już o Kościele, którego pasterzem jest jego brat w biskupstwie, pomijając dawne sformułowanie: ,,Bratem moim, biskupem Kościoła N.”, a wypowiadając nowe słowa: ,,Bratem moim N., biskupem tutejszego Kościoła” (pierwsze dwie anafory)/,,Brata mojego N. biskupa tutejszego Kościoła” (trzecia anafora). W myśl tego, o czym napisaliśmy w numerze 10, biskup nie mówi potem: ,,i ze mną, niegodnym sługą Twoim”, lecz: ,,I mną, niegodnym sługą Twoim” (pierwsze dwie anafory)/,,I mnie, niegodnego sługę Twego” (trzecia anafora).
  13. Każdy kapłan natomiast wymienia biskupa lub osobę zrównaną z nim w prawie nie w bierniku (,,naszego biskupa (wikariusza, prałata, prefekta, opata)”), lecz w narzędniku (,,naszym biskupem (wikariuszem, prałatem, prefektem, opatem)”). 
  14. Wskazano, że można wymienić w modlitwie eucharystycznej biskupów koadiutorów i pomocniczych, lecz nie wolno wymieniać biskupów ,,przypadkowo obecnych” w trakcie celebracji. Forma ogólna odtąd brzmi następująco: ,,I naszym biskupem N., jego biskupami współpracownikami”. 
  15. W treści numeru 173 uwypuklono fakt, iż diakon niosący Ewangeliarz nie wykonuje pokłonu po przyjściu do ołtarza.
  16. Zmieniono w numerze 193 słowo: ,,Procesjonalnie”, na: ,,Procesyjnie”.
  17. Do numeru 215 dodano nowy akapit: ,,Diakon wykonuje swoją posługę przy ołtarzu, kiedy trzeba, usługując przy kielichu i mszale. Jednak zasadniczo zajmuje miejsce nieco z tyłu, za kapłanami koncelebrującymi, którzy stoją wokół głównego celebransa”.
  18. W numerze 222e zastąpiono zwrot: ,,żegnają się”, sformułowaniem: ,,czynią znak krzyża”. Podobnie uczyniono w numerze 257.
  19. W numerze 234 zastosowano nowy incipit jednej z modlitw IV modlitwy eucharystycznej: ,,Pamiętaj, Boże, o wszystkich” (było: ,,Teraz więc, Boże, pamiętaj o wszystkich”).
  20. Usunięto wzmiankę o tym, że kapłan – w liturgii z jednym ministrantem, którego komunikuje – przed przyjęciem Ciała Chrystusa wypowiada formułę: ,,Ciało Chrystusa niech mnie strzeże na życie wieczne…”. Kontekst pozwala stwierdzić, że tę formułę kapłan wykorzystuje tylko wtedy, gdy nie komunikuje ministranta.
  21. Zmieniono kolejność wyrazów w numerze 269.
  22. Akapity w numerze 294 zostały zmodyfikowane, a do samej ich treści dodano życzenie, aby w prezbiterium przygotować także miejsca dla koncelebransów, chyba że ich liczba jest znaczniejsza – wówczas w innej części kościoła, blisko ołtarza.
  23. Do numeru 306 dodano wyraz: ,,wreszcie” przy wymienianiu paramentów, które mogą leżeć na mensie ołtarza.
  24. W numerze 346e, traktującym o kolorze czarnym w liturgii, zaznaczono, że można przywdziewać szaty w tej barwie, jeśli jest taki zwyczaj. 
  25. Z adaptacji, zależnych od Konferencji Episkopatu, usunięto wzmiankę o tekstach pieśni na wejście, przygotowanie darów i Komunię.
  26. W numerze 391 dodano wzmiankę o tym, że Konferencje Biskupów winny zadbać nie tylko o przekład tekstów biblijnych, ale też o zatwierdzenie lekcjonarzy. 
  27. Słowo: ,,adaptacja” zamieniono na: ,,dostosowanie”.
  28. Do numeru 397, po słowach: ,,i aprobowanych przez Stolicę Apostolską”, dodano: ,,i, jeśli byłaby taka potrzeba, uznanych zgodnie z normą prawa”.

* Opracowano na bazie nowego wydania polskiego ,,Ogólnego Wprowadzenia do Mszału Rzymskiego” (Poznań: 2022, s. 7-126) *

Opr. Dawid Makowski

 

Tags: , , , ,

Przetłumacz stronę