Customize Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorized as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

„In paradisum”

„In paradisum”

Znana antyfona z nabożeństwa pogrzebowego, śpiewana obecnie przy wynoszeniu ciła z kościoła, przed antyfoną Ego sum, i kantykiem: Benedictus. Z jakiego czasu pochodzi. To pewna, że ją znano już w VIII wieku. Oto rękopis, zawierający Sakramentarz gelazjański (codex 30 z Rheinau) a pochodzący z północnej Francji już ma naszą antyfonę. Zdaje się pewnikiem być, że In Paradisum pochodzi z liturgii gallikańskiej, ponieważ we Frankonii przy pogrzebach używano dwóch rytuałów, jednego, starszego, opartego na Sakramentarzu gelazjańskim i drugiego, który był pod silnym wpływem Sakramentarza gregoriańskiego, później zaprowadzonego w Galii. Był jeszcze w użyciu rytuał tzw. Supplementum Alkuina. Była to tylko kombinacja dwóch rytuałów w opracowaniu uczonego Alkuina.

Potem antyfona przechodziła różne koleje w ciągu X-XI wieku. W niektórych miejscach śpiewano ją przy wnoszeniu zmarłego do kościoła z dodaniem psalmu De profundis, ale większość rytuałów i agend, każe ją w tym samym, co dziś, miejscu śpiewać. Dziś śpiewa się In Paradisum, bez psalmu, dawniej śpiewano po niej albo ps. De prolundis, albo In exitu Israël a nawet Cum invocarem.

Zbadano, że In Paradisum znajduje się raczej w rękopisach pochodzących lub zależnych od klasztoru w St. Gallen, za to mało bardzo śladów w tych rękopisach, które pochodzą od IX wieku i zawierają Supplementum Alkuina. Stąd wniosek, że rytuał Alkuina opuścił tę antyfonę. Ciekawe jest także brzmienie dosłowne, które nie było wszędzie jednakowe.

Sakramentarz Fuldajski (rękopis z Getyngi w. X.) taki tekst podaje. Po mszy św. przy wynoszeniu ciała:

Levatur corpus de ecclesia precendentibus cereis, turibulis, aqua benedicta, clero antiphonam decantante: In paradysum deducant te angeli ET CUM GAUDIO suscipiant te martyres, perducant te in civitatem sanctam Hierusalem. Ps. Ad te Dne levavi.

Co dalej następuje – Chorus angelorum – to dawniej było osobną antyfoną, później dołączoną do In Paradisum. Druga część antyfony od Chorus angelorum, pochodzi ze zwyczajów rzymskich, a pierwsza z benedyktyńskich. Podobno Amalarino miał złączyć po raz pierwszy te dwie antyfony, ale na to nie mamy dowodu.

Ale gdzie szukać pierwszego źródła? Gdzie powstała? Nie w Galii, bo by jej Alkuin nie opuszczał w swej agendzie, nie w Hiszpanii, bo liturgia mozarabska dobrze znana dziś, nigdzie śladu nie ma z tej antyfony, nie w Rzymie, bo tam pojawia się zamiast In Paradisum inna antyfona przy wynoszeniu zmarłego z kościoła, mianowicie: Chorus angelorum.

M. Magistretti wydał r. 1905 w Mediolanie rytuał mediolański pt. Manuale ambrosianum, według 4 rękopisów, z tych cod. T. 96 sup. z biblioteki ambroziańskiej (przedtem w klasztorze św. Ambrożego) z XI w. podobno pochodzący, zawiera psalmy i antyfony przy pogrzebie śpiewane. Jest 14 psalmów i tyleż antyfon przy wyprowadzeniu ciała z kościoła, a siódmą z rzędu jest antyfona: In paradistim z psalmem 61., Nonne deo subdita. Przed nią jako szósta antyfona jest Ecce enim d(ominu)s adiuuat i psalm 53 czyli antyfona utworzona z tego psalmu 53, 6. Zaś dziewiąta antyfona wzięta jest z psalmu 88, 48-49, a nasza między niemi jest lekką modyfikacją psalmu 72, 24. Wiersz ten według Wulgaty: In voluntate tua deduxisti me, et cum gloria suscepisti me, zaś antyfona w Mediolanie: In paradisum deducant te angeli et cum gloria suscipiant te sancti martyres Dei.

Zamiast „cum gloria“ albo „cum gaudio“, rękopis Sangallensis 390-391, z końca X. w tzw. „Antiphonale“ Hartker’a, ma słowa: „In tuo adventu“. 

Antyfona pochodzi z Medjolanu, i to może z V-VI wieku. W znaczeniu niektórych słów tej antyfony są trudności. „Paradisus“ w średnich wiekach oznaczał „cmentarz“, na to wskazywałoby słowo „deducant“ – sprowadzić do grobu, w dół.  Kłopot sprawia wyrażenie „suscipiant“: suscipere w języku liturgicznym znaczy: wziąć kogoś za rękę i prowadzić albo przyjąć.

Męczennicy nie mają tego posłannictwa jak aniołowie, szukać dusz i doprowadzić je do bram niebieskich. Bo podobne zwroty mamy w modlitwie do św. Michała z IX wieku pochodzącej: (…)benigne suscipias animam meam… et perducas eam in locum refrigerii, pacis quietis, i modlitwie z rytuału rzymskiego: Deus cui proprium, gdzie tak się modlimy: iubeas eam a sanctis angelis suscipi et ad patriam paradisi perduci

Polski przekład podług śląskiego śpiewnika „Chwalcie Pana“. wyd. 6 str. 601:

Do chwały wiecznej niech cię zaprowadzą anieli: * Przy twem do nieba przybyciu, niech cię przyjmą Męczennicy, orszak Aniołów niech cię podejmie. * Niech wprowadzą cię w Jerozolimę świętą * Abyś z Łazarzem w życiu nędznym miał już odpoczynek wieczny. 

Autor Nieznany

(Artykuł opublikowany pod tą samą nazwą w “Mysterium Christi (R. 2. Nr 2. 1930, s. 82-84).

Tags: , , , , , , ,

Przetłumacz stronę